Bhagavad Gita 2.13 and 4.9

By Sunil Kumar

A discussion on two shlokas from the Bhagavad Gita;

English: Bhagavad Gita, a 19th century manuscr...

English: Bhagavad Gita, a 19th century manuscript. North India. (Photo credit: Wikipedia)

First 2.13

dehino ‘smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
[Bg. 2.13]

Note the use of the diacritical marks(showed to use emphasis)

dehinah—of the embodied; asmin—in this; yatha—as; dehe—in the body; kaumaram—boyhood; yauvanam—youth; jara—old age; tatha—similarly; dehantara—transference of the body; praptih—achievement; dhirah—the sober; tatra—thereupon; na—never; muhyati—deluded.
As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.
Sanskrit or Samskrtam is a well-formed language containing nuances and layers of meaning in relatively fewer words than other global contenders. Also; sublimeness due to its extensive use in divine invocation as well as the ancient propogation of Indic culture lend a gravitas missing in other places.
Lord Krishna telling Arjuna in the Samkhya yoga(first 6 of the 18 cycle) about there being no cause for lamentation; and the nature of the jiva.
janma karma ca me divyam
evaḿ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaḿ punar janma
naiti mām eti so ‘rjuna

Translation of Bhagavad Gita 4.9

One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.

This entry was posted in Books, Business, Culture, History and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *